Среди цветения - бутылка вина
Нет никого, я бухаю один.
Поднимаю стакан, пью за луну,
Ещё моя тень, пьём на троих.
Луна не пьёт, а тень
Только следует мне.
Момент счастья с луной и тенью,
Моя радость наполнит весну.
Я пою, а луна танцует,
Я танцую, и тает тень.
Трезвые мы вместе,
Пьяные мы расстаемся.
Друзья навек, блуждаем без забот,
Чтоб встретиться вновь
у реки звёзд.
Если бы небо любило вино,
То было б созвездие вин.
Если б Земля любила вино,
То был бы винный родник.
Земля и небо не любят вино,
Пить вино - это стыд.
Белое вино - просветление,
Красное вино - мудрость.
Три бокала и нашёл Путь,
Бутылка, и слился с реальностью.
Вино - это жизнь.
Не понять мир трезвым.
Мой перевод навеян английским переводом Давида Хинтона:
Among the blossoms, a single jar of wine
No one else here, I ladle it out myself.
Raising my cup, I toast the bright moon, and facing my shadow makes friends three,
Though moon has never understood wine, and Shadow only trails, along behind me.
Kindred amoment with moon and shadow, I've found a joy that must infuse spring:
I sing, and moon rocks back and forth; I dance, and Shadow tumbles into pieces
Sober, we're together and happy. Drunk,
We scatter away into our own directions:
Intimates forever, we'll wander carefree and meet Again in Star River distances.
Барабаны войны.
Безумие поля битвы, безумие и смерть.
Конвульсии армий, бьющихся твердь о твердь.
В густом воздухе колесом красным солнце висит
Над травой сорной, лиловой ставшей от крови’.
Богатырей павших клювы ворон рвут тела,
И объевшись летят тяжело, как будто их грусть объяла.
На Великой Стене вчера ты на пост заступил,
А сегодня ты призрак в ее сени.
Как звезды флаги разбросаны’,
Идет убийство, бьют барабаны войны.
Моего мужа и моих сыновей могилы
Ты найдёшь там где бьют барабаны войны.
Surely, if heaven didn't love wine,
There would be no Wine Star in heaven,
And if earth didn't love wine, surely
There would be no Wine Spring on earth.
Heaven and earth have always loved wine,
So how could loving wine shame heaven?
I hear clear wine called enlightenment,
And they say murky wine is like wisdom:
Once you drink enlightenment and wisdom,
Why go searching for gods and immortals?
Three cups and I've plumbed the great Way,
A jarful and I've merged with occurrence
Appearing of itself. Wine's view is lived:
You can't preach doctrine to the sober.
SOUTH OF THE GREAT WALL
Delirium, battlefields all dark and delirium,
Convulsions of men swarm like armies of ants.
A red wheel in thickened air, the sun hangs
Above bramble and weed blood's dyed purple,
And crows, their beaks clutching warrior guts,
Struggle at flight, grief-glutted, earthbound.
Those on guard atop the Great Wall yesterday
Became ghosts in its shadow today. And still,
Flags bright everywhere like scattered stars,
Slaughter keeps on. War-drums throbbing:
My husband, my Sons— you'll find them all
there, out where war-drums keep throbbing.
translated by David Hinton
Ночь взаймы
Где вышитый халат юности моей?
Вино что взял в кредит не сделает пьяней.
Прохладный лунный свет, он тоже взят взаймы,
Я снова пью один, заняв ночь у луны.
Farewell to Han Shih-yo who’s leaving for Huang-te
Where's the splendor in embroidered robes of long ago?
Wine's bought on credit tonight, but we're together,
and in an instant, East Mountain's all borrowed moonlight.
All night drunk, we sing farewell to a moonlit stream.